首页 期刊 过期期刊 MCS 2016 Issue 1 平行的现实:翻译学与中国当代艺术策展的关系
平行的现实:翻译学与中国当代艺术策展的关系
摘要: 本文探讨了翻译学与中国当代艺术在香港策展实践的相关性。在视觉艺术中,“翻译”这一概念有两层含义。其一,翻译被广泛的用来描述思想交流的实践。其二,艺术的表达亦同样运用各种书面语体。比如中国当代艺术就可能是对汉语原文文本和口语词汇的翻译。该文章将会结合各位学者对翻译的定义,包括:苏珊·巴斯莱特、安德烈·列夫威尔和潘娜基奥提斯·萨克拉瑞奥的翻译学理论;理查德·E·尼斯贝特的世界观;和克里斯多夫·怀特海德以及保罗·奥列尔对当代艺术的阐释和策展的研究。另外,本文还会从5位致力于中国当代艺术实践、策展和批评的文化生产者的访谈中获取资源。在这些资源的基础上,本文将会提出一系列策略,使其能够帮助我们保留那些在海外展出作品的中国艺术家的“声音”。
作者:琳达·皮特伍德是来自英国利物浦的展览组织者和艺术作家。2012年,她赢得了首届由上海大学,利物浦约翰摩尔斯大学和国际艺术评论家协会(AICA)联合主办的约翰莫尔斯评论奖。她在《中国当代艺术》期刊,《艺术世界》杂志,《上海》和corridor8.co.uk等期刊杂志和网站上发表过关于中国和英国当代艺术的文章。从2009到2015年,她的策展活动主要在利物浦沃克艺术画廊。她与她的英国的合作伙伴邀请过现代和当代国际艺术家包括David Hockney, Enrico David, Bridget Riley and Becky Beasley。邮箱: 该E-mail地址已受到防止垃圾邮件机器人的保护,您必须启用浏览器的Java Script才能看到。