“不崇永生上帝之荣,反拜速朽世人禽兽昆虫之像”:
论吴板桥对神书西游故事的英译(1895)
论吴板桥对神书西游故事的英译(1895)
摘 要: 学界通常将明代小说《西游记》的最早英译文归于1895年美国来华传教士吴板桥(Samuel I. Woodbridge)翻译的《金角龙王,又称皇帝游地府》(The Golden-Horned Dragon King, or The Emperor’s Visit to the Spirit World)。本文论证该译文的底本既非前辈学者所认为的卫三畏编辑的汉语读本,也非《西游记》,而是江苏南通僮子戏唱本“十三本半巫书”之三《袁天罡卖卦斩老龙记》,且南通僮子胡锡苹藏存的手抄本是目前最接近吴板桥当时使用的底本。虽然巫书与《西游记》都包含龙王犯天条被斩、唐太宗游地府的故事,但在具体情节与人物形象上存在较大差异,而吴板桥对这两部作品均是熟悉的。为了令在华传教士了解中国人的思想状态,激发他们去感化东方愚昧无知的异教徒,吴板桥选择翻译巫书并借题发挥,通过译文和副文本向西方读者呈现了一个政治腐败、道德堕落、思想愚昧的中国形象。
关键词:吴板桥,西游故事,南通僮子戏,“十三本半巫书”,中国形象
< 上页 | 下页 > |
---|