世界文学的流通和再生产:
近代伊索汉译的再英译和仿写
近代伊索汉译的再英译和仿写
摘 要:本文以汉译《伊索寓言》的再英译和仿写为例,来讨论世界文学的流通和翻译现象。罗伯聃和蒙昧先生合译的《意拾喻言》(1840)是近代最重要的《伊索寓言》译本,其成功不仅仅在于其汉译本的归化、本地化和去宗教化,而且还在于该书是五种文本合刊的教材,其根据汉译本的再英译属深度的异化,也同样有助于其流通。陈春生看到林纾译本(1903)颇受欢迎,故而仿照其风格于1906年编写了《东方伊朔》。此书内容取自中国传统典籍而非《伊索寓言》,意旨却在宣教。汉译《伊索》的再翻译和仿作,可突显出该书在近代中国、东亚的顽强生命力。
关键词:罗伯聃,《意拾喻言》,陈春生,《东方伊朔》,世界文学
< 上页 | 下页 > |
---|